Poésie des terres Lointaines
/http%3A%2F%2Fwww.wikio.fr%2Fshared%2Fimg%2Fvote%2Fwikio4.gif)
Je vous souhaite un agréable moment, une heureuse année 2008 remplie d'Amour, de Santé, de Partage.
I send you all the best for this new Year. ans Il hope that you 'll have a good time on this blog.
De longues heures à travailler pour réaliser cet article choix des textes, mise en page, choix et accord pour les photographies,en ce qui concerne la Musique "lang tôï" - "mon village" c'est une musique traditionnelle avec les instruments du pays qui nous est parvenue du pays par mail corrigée en version MP3 pour le plus grand plaisir de votre écoute.
Mon vietnam - Ma Bretagne
Marché flottant sur le MéKong

Jungle - Delta
Migrance
J'aurais aimé le mot ''migrance'',
Il rime bien avec ‘‘errance’’.
Divaguant au bonheur la chance
De mon pays jusqu'à la France,
Jonglant partout avec les mots
Qui souvent cachent des sanglots,
La musique de l’âme en pleurs
Quand le froid envahit le cœur,
Mais où que soit la latitude,
Mes vers sont chants de gratitude
À la lune, au vent, à la vie,
Même s’ils crient ma nostalgie.
4.11.2006 Tạm dịch :
Migrance
Đây tôi thấy thiếu từ ‘‘migrance’’,
Tuy nó rất vần với ‘‘errance’’.
Mình bao năm lang thang lê gót
Từ quê nhà đến bờ Pháp quốc,
Đâu đâu cũng tung hứng từ ngữ
Thường che dấu bao tiếng nức nở,
Khúc nhạc buồn trong hồn đang khóc
Khi lòng lạnh tràn đầy nước mắt,
Nhưng khắp mọi nơi đâu cũng thế,
Thơ ta chỉ là bài ca để
Cảm ơn trăng, gió và sự đời,
Dù thơ gào thương nhớ không nguôi.
Tạm biệt Hà Nội
Cộng quốc chiến tranh gây khổ quá,
Đẩy bao kẻ sĩ bạt tứ phương,
Lòng ta sao không hóa thành đá
Để rêu che phủ mọi vết thương.
Bụi đời nay dày băm mấy lớp,
Vứt đi tất cả chuyện bực buồn,
Cùng làm con một nhược tiểu quốc
Thôi đừng tiếp tục cãi nhau luôn.
Các bác ở lại, tôi về Pháp,
Cành bên đó, rễ bám bên ni,
Hồn bay theo gió vui chốc lát,
Vài vần tạm biệt, nói thêm gì ?
Hà Nội, 10.12.2006
Traduction :
Au revoir Hanoi
De leurs guerres communistes et nationalistes ont laissétrop de misères
Et exilé tant de lettrés aux quatre coins de la terre,
Pourquoi ne sommes-nous pas changés en pierre dure
Afin que la mousse nous habille les blessures.
Les poussières de la vie ont posé plus de trente couches,
Jetons bas à présent toutes ces tristesses,
Enfants du même petit pays, levons donc le pouce
Et taisons nos longues querelles en vitesse.
Vous restez, et moi je repars en France,
Les branches poussent là-bas, mais la racine s’accroche ici,
Mon âme emportée par le vent a connu une courte réjouissance,
À part ces vers d’au revoir, que dire plus sans un cri ?
Traduction :
Temps de cochon
Ce soir la plume ne sort aucun poème,
Toute la journée l’encre se dessèche à espérer de l’infidèle,
La plume ivre a disparu dans les nuages,
Et la pleine lune attend encore le vent d’ouest pour rentrer de voyage,
Ici le ‘‘temps de cochon’’ plonge tout dans l’obscurité,
Dehors la pluie s’abat en lourdes gouttes sans arrêt,
Eh plume, reviens donc batifoler,
Et pour une prière à la lune tu voudras bien m’aider.
6.10.2006, Mi-automne
Trời lợn
Tối nay bút chẳng ra thơ,
Mực khô ngóng bút thờ ơ suốt ngày,
Bút say chạy biến theo mây,
Trăng tròn còn đợi gió tây mới về,
Ở đây ‘‘trời lợn’’ thảm thê,
Mưa dầm nặng hạt ngoài hè không ngơi,
Bút ơi trở lại cùng chơi
Giúp ta thơ thẩn vài lời cầu trăng.
6.10.2006, Trung thu.

Juste un signe de votre passage dans "Ajouter un commentaire" en témoignage à cette lecture du MONDE
I hope that you will have a good travel on my blog and I send you all the best for this new year..
BONNE ANNEE, qu'elle vous apporte la Paix l'amour l'ouverture et le partage.